Arjen Arî Şiir Ödülü Suat Baran’a verildi
Modern Kürt edebiyatının temsilcilerinden Şair Arjen Arî anısına düzenlenen şiir ödülü sonuçlandı.
Haber Merkezi - Modern Kürt edebiyatının temsilcilerinden Şair Arjen Arî anısına düzenlenen şiir ödülü sonuçlandı. Bu yıl 7.si düzenlenen ödülü “Kitêba Elbakof” (Elbakof Kitabı) adlı dosyasıyla Suat Baran kazandı. Etkinliğin Onur Ödülü’ne ise Şebnem Korur Fincanı layık görüldü.
Arjen Arî’nin ailesi ve Sor Yayınları tarafında yapılan açıklamaya göre, bu yıl yarışmaya 5 dosya başvuruda bulundu. Bu yılki jüri Fewzî Bîlge, Yeqîn H., Bêrîvan Zînzal, Berken Bereh ve Necla Arî’den oluşuyordu. Beş jüri üyesinin oy birliği ile ödül “Kürt ve dünya edebiyatını iyi bildiği ve gelişme umudu taşıdığı” gerekçesiyle, Suat Baran’ın Kitêba Elbakof (Elbakof Kitabı) isimli dosyasına verildi.
Jüri Onur Ödülü Şebnem Korur Fincancı’ya
Açıklamanın devamında, “Şiir ödülünün yanı sıra bilindiği gibi her yıl bir de onur ödülü veriyoruz. Bu yıl Prof. Dr. Şebnem Korur Fincancı onur ödülüne layık görülmüştür. Fincancı, yıllardan bu yana Türkiye İnsan Hakları Vakfı genel başkanı olarak işkence ve ‘kolluk kuvvetleri’nin baskısı karşısında bilimsel çalışmalar yürütmekte, işkence görenlerin tedavilerine yoğunlaşmakta, her zaman Kürt halkının haklarını savunmuş ve savunmakta, Ortadoğu ve dünya haklarının dostluğu için mücadele etmektedir” deniyor.
Suat Baran kimdir?
1986 yılında Van’da dünyaya geldi. Çocukluğu ve ergenliğini Trabzon’da geçirdi. İstanbul Üniversitesi’nde Yunan Dili ve Edebiyatı (2008) ve Yıldız Teknik Üniversitesi’nde İngilizce Öğretmenliği (2015) bölümlerini okudu. Sonrasında Bilgi Üniversitesi’nde Kültürel Çalışmalar bölümünde yüksek lisansını yaptı (2014) ve şu an Boğaziçi Üniversitesi’nde Türk Edebiyatı bölümünde doktorasını yapmaktadır. Yüksek Lisans tezinde Suzan Samancı roman ve öykülerinde dil travması ve sessizlik konusu üzerine çalışma yürüttü.
On yılı aşkın bir süredir hem Yunanca’dan, hem İngilizce’den edebi çevirilere emek verdi. 2007-2010 yılları arasında Yunanca’dan Türkçeye çevirdiği 5 eser kitap olarak basıldı. Fakat daha sonra Türkçe çeviriyi bırakıp dikkatini daha çok Kürtçeye verdi. Şimdiye dek Kürtçeye çevirdiği birçok makale, öykü ve şiirler farklı dergilerde yayınlanmıştır. Yarı akademik bir dergi olan Zarema’nın yayına başlamasında rol alan ekipte yer aldı. Çeviri dışında, akademik çalışmalarını 3 dille sürdürmekte.
HABERE YORUM KAT
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.